Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don't need. We're the middle children of history, man. No purpose or place. We have no Great War. No Great Depression. Our Great War's a spiritual war... our Great Depression is our lives. We've all been raised on television to believe that one day we'd all be millionaires, and movie gods, and rock stars. But we won't. And we're slowly learning that fact. And we're very, very pissed off.

Tyler Durden

miércoles, 19 de agosto de 2009

El ataque del traductor automático

Cenando en Amsterdam, descubrí esta estupenda traducción en un armario destinado al extintor.



Alguno que sepa japonés (no miro a nadie), podría decirnos si han cometido el mismo ataque contra la legua del sol naciente.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Mmmh, hasta donde llega mi pauperrimo japones, creo que la traduccion al japo es igual de literal y lamentable:

Pone 火の蛇口 (hi no jaguchi), que literalmente significa "grifo para el fuego".

Creo que extintor es mas bien 消火器 (shōkaki).

Xirick dijo...

Muchas gracias por la traducción Tripu